Genesis 38:23

SVToen zeide Juda: Zij neme het voor zich, opdat wij misschien niet tot verachting worden; zie, ik heb dezen bok gezonden; maar gij hebt haar niet gevonden.
WLCוַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֙חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃
Trans.

wayyō’mer yəhûḏâ tiqqaḥ-lāh pen nihəyeh lāḇûz hinnēh šālaḥətî hagəḏî hazzeh wə’atâ lō’ məṣā’ṯāh:


ACכג ויאמר יהודה תקח לה פן נהיה לבוז הנה שלחתי הגדי הזה ואתה לא מצאתה
ASVAnd Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
BEAnd Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
DarbyThen Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
ELB05Da sprach Juda: Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden.
LSGJuda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
SchJuda sprach: So soll sie das Pfand für sich behalten, damit wir nicht zuschanden werden! Siehe, ich habe den Bock geschickt, aber du hast sie nicht gefunden.
WebAnd Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

Vertalingen op andere websites


Hadderech